ESCUELA DE POSGRADO    23 de octubre del 2017      15:47  hrs.
.::.

Maestría en Traducción

1. DESCRIPCIÓN DE LA MAESTRÍA


Dra. Rosario Valdivia Paz-Soldán
Coordinadora de la Maestría
charysoldan@hotmail.com
7080000 Anx:0112,1414

La Universidad Ricardo Palma considera que la tarea de formación y actualización permanente del profesional en el campo de la traducción, debe conducir al progresivo desarrollo de su nivel de perfeccionamiento a través de sus estudios en la Maestría en Traducción,la primera maestría creada en este rubro en nuestro país. Dichos estudios contarían con la experiencia deexpertos catedráticos y estudiosos de la traducción del extranjero y del Perú, los cuales enseñarán según la modalidad semi presencial.

Es preciso destacar que el Magister en Traducciónes un profesional que está en la capacidad de ofrecer asesoría profesional y especializada en su área; de igual forma está preparado para formar traductores y profesores de traducción. Asimismo, en este mundo globalizado en que vivimos, será capaz de manejar el liderazgo y promover el cambio desde su ámbito de trabajo.

Con la formación recibida, el Magister en Traducción podrá asesorar tesis y participar en proyectos de investigación de pregrado y posgrado; también estará preparado para realizar investigaciones especializadas en el campo de la traductología, teoría y didáctica de la traducción.

2. OBJETIVOS

2.1. OBJETIVOS DEL PROGRAMA

Formar expertos en traducción que se desenvuelvan en situaciones profesionales multilingües y multiculturales y se desempeñen como expertos mediadores interculturales

2.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS

  • Elevar el nivel académico y científico de la carrera de traducción en el Perú mediante estudios superiores conducentes a la obtención del grado académico de Magister en Traducción, constituyéndose en la primera maestría en el Perú, de ese rubro.
  • Satisfacer la gran demanda de los bachilleres y licenciados en traducción, así como de docentes del área de traducción del Perú, por continuar estudios de especialización en su carrera pues por falta de apoyo de instituciones privadas y recursos financieros, no tienen la posibilidad de seguir estudios de maestría en el extranjero.
  • Incentivar y desarrollar la investigación Traductológica, con el fin de contribuir al desarrollo de la teoría, práctica, didáctica, crítica e historia de la traducción en el Perú.
  • Contribuir al desarrollo sistemático de la traducción desde el punto de vista laboral.
  • Procurar que los bachilleres y /o licenciados en traducción de nuestra universidad, alcancen un nivel de especialización según los requerimientos de los actuales estudios y proyectos en el mundo de la traducción; ya que la formación que nosotros brindamos es mayoritariamente general y no hay una mención para un tipo de traducción específica.
  • Satisfacer la necesidad de los docentes de nuestra universidad, de alcanzar una categoría superior en la carrera universitaria.

3. DIRIGIDO A

El Programa ha sido estructurado para profesionales de distintas especialidades de los campos de la traducción, interpretación, docencia, lingüística, literatura, ciencias de la comunicación, turismo, periodismo y disciplinas afines.

4. PERFIL ACADÉMICO

A continuación, se describe el perfil del egresado de la Maestría en Traducción, es decir las principales características en cuanto a habilidades cognitivas, operacionales y actitudes que coadyuvarán a su formación integral e idónea para desenvolverse eficientemente en los diferentes ámbitos de desempeño profesional.

Según la malla curricular propuesta, el egresado de la Maestría desarrollará las siguientes habilidades cognitivas a través de las asignaturas que se detallan a continuación:


Según la malla curricular propuesta, el egresado de la Maestría desarrollará las siguientes habilidades operacionales a través de las asignaturas que se detallan a continuación:


Complementariamente, y de manera transversal, las asignaturas del Plan de Estudio de la Maestría en Traducción coadyuvarán al logro de las siguientes actitudes por parte del egresado:

  • De compromiso con la excelencia en el quehacer profesional y en la superación constante de la calidad de vida a nivel individual y social.
  • De permanente actualización respecto a la globalización en el campo de la traducción.
  • De adopción de buenas prácticas profesionales.
  • De respeto al código de ética del Colegio de Traductores del Perú en el desarrollo de su actividad profesional.
  • De respeto a las normativas y estándares de calidad que rigen el comportamiento profesional a nivel internacional.
  • Mostrar destrezas vinculadas a la inserción en el mundo laboral y el ejercicio práctico de la profesión para negociar las condiciones, objetivos y finalidad de los encargos de traducción.

 5. DURACIÓN Y HORARIOS DE CLASE 

La Maestría en Traducción ofrece una programación horaria que hace posible combinar los estudios con sus actividades laborales, siendo su duración de 04 semestres académicos. 

Como todos los cursos son dictados por especialistas extranjeros, las sesiones de aprendizaje son semi presenciales: 25 horas presenciales y 39 no presenciales y tendrá una duración de un mes.

Las clases se dictarán en forma intensiva durante una semana, de 18:00 a 22:00 horas; y las tres semanas restantes serán dedicadas a la asesoría virtual y evaluación.

Los cursos de la línea de investigación serán íntegramente presenciales.

6. MALLA CURRICULAR Y PLAN DE ESTUDIOS 

6.1. MALLA CURRICULAR


6.2. PLAN DE ESTUDIOS

El Plan de Estudios propuesto consta de cuatro semestres académicos, en los que el participante deberá cursar 16 asignaturas obligatorias, el mismo que en total debe completar y aprobar 64 créditos.

Cada curso deberá contar con:

N0 de horas presenciales:       25 horas

N0 de horas no presenciales:  39 horas

Total de horas:                        64 horas


7. SUMILLAS DE ASIGNATURAS 

SEMESTRE I

  • METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN

Asignatura de naturaleza teórica que tiene como objetivo brindar los fundamentos conceptuales y metodológicos para la delimitación del problema de investigación. Con esta finalidad se explican el planteamiento y las líneas de investigación propuestas, a saber Didáctica de la Traducción, Crítica y Propuesta de la Traducción Literaria, Historia de la Traducción, Investigaciones Terminológicas y TICs Aplicadas a la Traducción, así como el marco metodológico en el que se realizan las investigaciones cualitativas y empírico-experimentales en traducción. El nivel de investigación será exploratorio ya que se busca que el estudiante se familiarice con la problemática que ha de investigarse.

  • HISTORIA UNIVERSAL DE LA TRADUCCIÓN

La asignatura se centrará en la reflexión sobre los problemas metodológicos de la historia de la traducción a lo largo de sus diferentes etapas, desde la protohistoria hasta el siglo XX, pasando por la Antigüedad, la Edad Media, la Edad Moderna, el siglo XVII o el barroco en la traducción, el siglo XVIII o el racionalismo, y el siglo XIX: entre el romanticismo y el positivismo.

  • TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA

La asignatura abordará los antecedentes históricos del periodismo; la tarea periodística; deontología; la misión del periodista y la función de la prensa en la sociedad; premisas básicas de la labor de traducción periodística; características de los diferentes tipos de textos periodísticos; la traducción de títulos y titulares; intertextualidad e intencionalidad; el periodismo de opinión y su dinámica; tiempo, espacio y estilo de la crónica; la entrevista: entre la oralidad y el texto escrito, su dinámica; el proceso de traducción periodística.

  • CRÍTICA DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA

La convertibilidad de la palabra debe ser objeto de una múltiple y diversa reflexión hecha al hilo de un amplio número de traducciones en las que se explicita una teoría de la traducción literaria, una doctrina sobre los riesgos y los límites que conlleva su práctica y una serie de aproximaciones a un extenso conjunto de escrituras que han ido conformando nuestra idea de la modernidad y de la tradición. Esta reflexión atenderá a la doble mirada del crítico, a los lugares de la crítica de la traducción literaria, la crítica de la traducción por parte de los traductores, la crítica de la traducción como análisis de errores, la crítica de la traducción como una “recherche des beautés” (Théophile Gautier), la crítica de la traducción desde la atención a la finalidad de la traducción, la crítica de la traducción desde la base de una teoría general de la traducción asumida por el crítico, y la crítica como reactualización de grandes obras literarias.

SEMESTRE II

  • SEMINARIO DE TESIS I

Asignatura de naturaleza teórico-práctica que tiene como objetivo orientar y asesorar al estudiante en la elaboración de un Proyecto de Investigación en las líneas de investigación propuestas. Con tal fin se brindan a los estudiantes los mecanismos teóricos conceptuales, así como los instrumentales para el diseño de su investigación de acuerdo con los esquemas de Proyecto de Trabajo de Investigación o Plan de Tesis y el formato del Trabajo de Investigación propiamente dicho establecidos por la Escuela de Posgrado de la Universidad Ricardo Palma.

  • DOBLAJE Y SUBTITULADO

Esta asignatura constituye un módulo de especialización en doblaje y subtitulado, considerando las variedades de traducción audiovisual más populares en todo el mundo y las que más impacto tienen en el mercado profesional. Se incluirá los siguientes temas: cuestiones de carácter profesional, convenciones profesionales, introducción a la traducción para el doblaje, el proceso de doblaje y de subtitulado, traducción de documentales, dibujos animados, series de televisión y películas.

  • CORRECCIÓN Y EDICIÓN PROFESIONAL EN PROYECTOS DE TRADUCCIÓN

Esta asignatura tiene como objetivo la adquisición de los conocimientos básicos para corregir y editar toda clase de textos traducidos por diversos traductores inmersos en un proyecto de traducción creado a partir de encargos específicos para la traducción del inglés al español.Se destacará la importancia del papel que desempeñan la autocorrección y la corrección en la tarea profesional; se dará a conocer los diversos parámetros internacionales aplicables para la auto revisión y revisión de traducciones, así como los conceptos básicos para actuar como revisor-corrector y poder detectar, resolver y justificar los errores; se fomentará el ejercicio de la crítica mediante la objetividad, principio básico para la eficacia de la revisión; se analizará la importancia de la intervención de revisores externos (nativo, especialista, corrector de estilo).

  • TRADUCCIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS

La asignatura de Traducción de textos turísticos se plantea como guía que conducirá al alumno por una especialidad de la industria del turismo y de las empresas turísticas que no ha gozado de la atención necesaria ni en los Estudios de Turismo ni en los Estudios de Traducción, a pesar de la importancia que esta industria tiene para la economía de países con grandes recursos naturales y monumentales y, consecuentemente, con destinos y productos turísticos de primer orden. Entre los temas que se abordarán podemos nombrar los siguientes: el sector turístico como generador de textos susceptibles de ser traducidos, las teorías de la traducción aplicadas a los textos turísticos, textos de empresas turísticas, textos histórico-artísticos, literatura de viajes: entre la traducción literaria y la traducción especializada.

SEMESTRE III

  • SEMINARIO DE TESIS II

Asignatura de naturaleza teórico-práctica que tiene como objetivo que el estudiante organice y sistematice un marco teórico, histórico y/o conceptual que le permita verificar y comprobar su hipótesis, así como determinar el enfoque bajo el cual analizará los datos.

  • TEORÍAS CONTEMPORÁNEAS DE LA TRADUCCIÓN

Esta asignatura hará un sucinto recorrido por las principales escuelas y enfoques del panorama traductológico actual. La finalidad será ofrecer una introducción a las teorías contemporáneas de la traducción, que presentan un panorama variado y evolutivo. El recorrido se iniciará con el concepto de Traductología, y la representación del mapa de la disciplina, para posteriormente abordar de forma descriptiva la reflexión teórica desde la segunda mitad del siglo XX hasta la actualidad, con enfoque en las últimas décadas. Se analizará las teorías equivalencistas y las comparaciones entre lenguas, las teorías funcionalistas, los enfoques discursivos, la teoría del poli sistema, los estudios descriptivos y las normas, los estudios culturales y las teorías filosóficas, así como los enfoques interdisciplinarios e integradores.

  • ESTUDIOS CULTURALES Y TRADUCCIÓN

La presente asignatura se enfocará en las corrientes surgidas tras el “giro cultural” en los estudios de traducción en los años 80 del siglo XX. Cuando comienza a reconocerse que las variables de “ideología”, “poder” y “reescritura”, entre otras, son consustanciales a la traducción, emergen líneas de pensamiento y acción traductora como el post colonialismo, el feminismo, y, en definitiva, la expansión de las posibilidades ofrecidas por los estudios culturales en nuestra disciplina (traducción y asimetría, traducción interseccional). Desde esta perspectiva, se motivará a los profesionales de la traducción a tomar conciencia de su responsabilidad en la comunicación y representación cultural.

  • TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN Y LA COMUNICACIÓN (TICS) APLICADAS A LA TRADUCCIÓN

Esta asignatura presentará un panorama de las facetas de la traducción en las que las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC) constituyen un instrumento imprescindible para la labor profesional e investigadora en este ámbito.Se pretenderá familiarizar a los estudiantes con los diferentes instrumentos informáticos útiles en la labor traductológica, así como conocer sus ventajas y limitaciones; se profundizará en la metodología y las etapas que se siguen en el proceso traductor con las TIC; se analizará el modo de utilizar las tecnologías de traducción y de información y aprovecharlas al máximo para mejorar las actividades profesionales diarias del traductor, el uso de las redes sociales a fin de incrementar las oportunidades de trabajo y el acceso a la información.

SEMESTRE IV

  • SEMINARIO DE TESIS III

Asignatura de naturaleza eminentemente práctica que tiene como objetivo que el estudiante analice los datos, elabore y valide el instrumento de recolección de datos, defina el modelo de análisis y presente una muestra del análisis efectuado.

  • HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN EN  EL PERÚ

Esta asignatura estudiará la historia de la traducción literaria en el Perú desde los inicios en la época de los cronistas (siglo XVI) hasta el siglo XX. Se pondrá particular énfasis en el estudio de las obras de los grandes traductores de los siglos XVI, XIX y XX y abarcará los grandes géneros narrativo, dramático y poético así como el de la prosa varia. Tomando como punto de referencia los principales representantes de cada siglo, se estudiarán los distintos intereses de los traductores respecto de los originales traducidos y los de la cultura receptora.

  • TERMINOGRAFÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

La materia Terminología Aplicada a la Traducción se propone presentar los fundamentos de la terminología y su aplicación en el proceso de la traducción especializada. Su objetivo específico es proporcionar las competencias y las habilidades al traductor en la resolución de problemas terminológicos. Entre los grandes contenidos tenemos: la terminología como campo de conocimiento y como campo de aplicación, los textos en la Traducción especializada, recursos lexicográficos y textuales, reconocimiento y análisis de las unidades terminológicas, etc.

  • DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN

La asignatura se orientará a la adquisición de la competencia traductora,  de la didáctica de la traducción y de los estudios aplicados en el campo de la investigación. Igualmente se presentará una visión panorámica de las propuestas didácticas más recientes en el campo de la Traductología, analizándose el marco teórico de la didáctica de la traducción, tanto desde una perspectiva traductológica como pedagógica. Finalmente, se reflexionará sobre las bases para una planificación curricular integrada en didáctica de la traducción, haciendo hincapié en la adquisición de un conocimiento experto, así como en el modelo holístico y dinámico del grupo PACTE.

8. PERFIL ACADÉMICO DE LOS PROFESORES

Dr. Miguel Ángel Vega Cernuda

Profesor de Filología Alemana en el Departamento de Lengua y Literatura Alemanas (Facultad de Filología) y de Teoría y Práctica de la Traducción (Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores) en la Universidad Complutense.  Es catedrático de Filología Alemana en el Departamento de Filologías Integradas de la Universidad de Alicante. Es profesor visitante en diversos centros universitarios de Perugia, Lima y Münster sobre temas de cultura española y de traductología. Fue Director del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid de 1988 a 2001 y del año 2002 al 2003.

Dra. Lourdes Arencibia Rodríguez

Doctora en Filosofía y Letras y Licenciada en Economía de la Universidad de La Habana. Realizó estudios de posgrado en el Instituto de Administración Pública de París en Relaciones Económicas Internacionales. Fue profesora fundadora de la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de la Habana, donde tiene la categoría de Profesora Titular adjunta de Teoría y Práctica de la Traducción. Traduce regularmente del francés, inglés, italiano y portugués al español para editoriales cubanas y extranjeras. Fue invitada por el Instituto Cervantes y la Academia Española de la Lengua al II Congreso de la Lengua Española en Valladolid, donde representó a la región del Caribe.

Dr. Frederic Chaume Varela

Frederic Chaume Varela es Catedrático de la Universidad del Departament de Traducció i Comunicació de la Universitat Jaume I y Honorary Professordel Imperial College London. Es autor de los libros Doblatge i subtitulació per a la televisió (Vic: Eumo, 2003), Cine y Traducción (Madrid: Cátedra, 2004),  Audiovisual Translation: Dubbing (Manchester: St. Jerome, 2012) y Teories Actuals de la Traducció (Alzira: Bromera, 2010, junto con Cristina García). Es autor también de más de 70 publicaciones sobre traducción y traducción audiovisual, así como editor de dos volúmenes sobre este campo de estudio (La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión, con Patrick Zabalbeascoa y Laura Santamaria, Granada, Comares.

Dra. Pilar Martino Alba

Es doctora en Historia del Arte por la Universidad Complutense de Madrid; Licenciada en Geografía e Historia por la misma universidad, Máster universitario en traducción de textos con fines específicos alemán-español por la Universidad de Sevilla; cursos de Doctorado en el programa “Traducción, Sociedad y Comunicación” por la Universidad Jaume I de Castellón; y Diploma de Estudios Avanzados en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante. Es, además, Diplomada en Empresas y Actividades Turísticas por la Escuela Oficial de Turismo, Madrid. Durante casi tres décadas ha compatibilizado su formación con  la docencia y sus tareas en el sector turístico, donde ha ocupado diversos puestos en comercialización y gestión, en calidad de Directora de hotel.

Dra. Dora Sales Salvador

Traductora y editora. Sus proyectos y publicaciones se han centrado en los ámbitos de la transculturación narrativa y los estudios de comunicación y mediación intercultural. Actualmente es Profesora Titular en el Departamento de Traducción y Comunicación de la Universidad Jaume I de Castellón (España). Traductora literaria en activo, especializada en el ámbito de la literatura poscolonial, sobre todo de la India contemporánea (obras de autores como Vikram Chandra, Manju Kapur, Vandana Singh, Selina Sen, Kalpana Swaminathan, Alison Wong, Ruskin Bond o Alice Albinia, para las editoriales Espasa, Siruela, Random-House Mondadori y Altaïr). Es socia colegiada de ACE Traductores.

Dra. Chelo Vargas Sierra

Es Profesora Titular de la Universidad de Alicante, en Filología Inglesa. Es Licenciada en Traducción e Interpretación (inglés), UA, 2000; Doctora en Traducción e Interpretación, UA, 2005. Sobresaliente Cum Laude por unanimidad y Premio extraordinario de doctorado (2007); y Maestra en Terminología (IULA-UPF, 2009). Dicta cursos de Licenciatura y Grado en Traducción e Interpretación (especialización de inglés, de francés y de alemán) (UA); el Máster Oficial en Traducción Institucional (enseñanza virtual) (UA); el Máster Oficial en Tecnologías de la Traducción y la Localización (UJI); entre otros.

Dra. Rosario Valdivia Paz-Soldán

Licenciada en Traducción de la Universidad Ricardo Palma (francés/ inglés) (1987); Magíster en Literatura Peruana y Latinoamericana, de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (2000); Doctora en Literatura Peruana y Latinoamericana de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (2007). Es docente de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas de la Universidad Ricardo Palma desde el 01 de abril de 1987, enseñando actualmente la asignatura de: Taller de Traducción Literaria, de francés-español y Seminario de Investigación Aplicada. Actualmente desempeña las funciones de: Asistente de Rectorado en la Universidad Ricardo Palma y Directora de la Biblioteca Central de la Universidad Ricardo Palma.

Dr. Ricardo Silva-Santisteban Ubillús

Formado en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, desarrolla la docencia en la Pontificia Universidad Católica y colabora con la Universidad Ricardo Palma. En ellas ha destacado por su saber filológico y por su finura crítica. Como poeta ha publicado Terra incógnita (1975), Sílabas de palabra humana (1978), Las acumulaciones del deseo (1981), La eternidad que nunca acaba (1985), Junto a la puerta de fuego (1992), y En el laberinto (1996). Experto en la obra de César Vallejo, que editó en 2009 en Visor, es además el primer antólogo de la traducción en Perú, tarea en la que hoy sigue trabajando. Pero su labor de recuperación de las traducciones canónicas hispanas no se limita a las de su país.

Dra. María Teresa Cabré Castellví

Doctora en Filología Románica por la Universidad de Barcelona (1977). Catedrática de Lingüística y Terminología en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Pompeu Fabra (UPF). Fundadora del Centro catalán de terminología (TERMCAT), el cual dirigió desde su creación en 1985 hasta 1989, y del Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA) de la Universidad Pompeu Fabra, del cual fue directora entre 1994 y 2003. Fue Secretaria General de la Red Panlatina de Terminología (REALITER) desde 2003 hasta 2012.

Dra. Amparo Hurtado Albir

Traductóloga. Catedrática del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona desde 1999. Doctora en Traductología por la ESIT de la Universidad de París III. Ha dirigido proyectos de investigación sobre Didáctica de la traducción y sobre la Adquisición de la competencia traductora en la Universitat Jaume I de Castellón y en la Universitat Autònoma de Barcelona; es la investigadora principal del grupo PACTE. Autora de numerosas publicaciones sobre teoría y didáctica de la traducción, entre ellas: Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes, (dir.), Madrid, Edelsa, 1999.

Mg. Juan Manuel Rodríguez Tobal

Licenciado en Filología Clásica con estudios concluidos de doctorado por la Universidad de Salamanca; es desde 1985 profesor de lengua latina y lengua griega. Actualmente desempeña su labor docente en el IES La Vaguada de Zamora, dependiente del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte de España. A su labor docente se suma su condición de poeta y de traductor de poesía. Ha publicado numerosos artículos sobre poesía y traducción en la prensa española (Diario ABC, El Norte de Castilla, El País) y en revistas literarias (Revolución y Cultura, La Habana; Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas, Universidad Ricardo Palma, Lima.

Mg. Rosa Luna García

Licenciada en Traducción (inglés e italiano) por la Universidad Ricardo Palma, con segunda especialidad en Gestión y Didáctica en programas de educación a distancia por la Pontificia Universidad Católica del Perú. Igualmente, realizó estudios de maestría y doctorado en Educación por la Universidad Femenina del Sagrado Corazón. Ha participado en congresos, seminarios, cursos, entre otros, en calidad de asistente, ponente y organizadora. Es asesora de tesis y Coordinadora del Proyecto Antenas Neológicas en la Universidad Ricardo Palma y en la Universidad Femenina del Sagrado Corazón.

Mg. Estela Lalanne de Servente

Profesora de Matemática, Física y Cosmografía, por el Instituto del Profesorado de la Escuela Normal N° 1, Traductora Literaria y Técnico-Científica – Instituto Superior de Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”, Traductora Pública de Inglés, por la Universidad Argentina de la Empresa, Correctora Internacional de Textos en Español, por la Fundación Litterae y la Fundación del Español Urgente (Fundéu), Título de Máster en Terminología, por la Universidad Pompeu-Fabra de Barcelona. Es miembro de Realiter y de RiTerm y secretaria de esta última red.

9. MODALIDAD EDUCATIVA

METODOLOGÍA

La Maestría en Traducción busca formar expertos en traducción que se desenvuelvan en situaciones profesionales, multilingües y multiculturales; de tal forma que se desempeñen como expertos mediadores interculturales. Para lo cual ofrece en su programa de 4 semestres académicos, una programación de 16 asignaturas obligatorias.

Los cursos que son dictados por especialistas extranjeros, tienen sesiones de aprendizaje semi presenciales; dividiéndose en 25 horas presenciales y 39 no presenciales. Lo cual hace posible combinar los estudios con las actividades laborales de los participantes. Los cursos de la línea de investigación son íntegramente presenciales.

10. INVERSIÓN

Inscripción:                 S/. 150.00

Matrícula:                    S/. 200.00

Pensión mensual:       S/. 900.00

11. REQUISITOS

  • Solicitud de inscripción.
  • Copia legalizada del DNI y partida de nacimiento original.
  • Copia autenticada por la universidad de origen del Diploma de Bachiller.
  • Copia autenticada por la universidad de origen del Certificado de Estudios.
  • Resumen del currículum vitae no documentado.
  • Dos fotografías a color tamaño carné.
  • En el caso de los graduados en el extranjero, los grados y títulos deberán estar revalidados o reconocidos según las normas vigentes.
  • Constancia de dominio del idioma inglés emitida por una institución de prestigio, en el caso de no contar con el grado de la especialidad de traducción, o cuyo grado no incluya la mención inglés.

12. PRESENTACIÓN DE LA COORDINADORA

La doctora Rosario Valdivia Paz – Soldán, es Licenciada en Traducción de la Universidad Ricardo Palma (francés/ inglés); magister y  doctora en Literatura Peruana y Latinoamericana de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Docente de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas de la Universidad Ricardo Palma, dicta las asignaturas de Taller de Traducción Literaria, francés-español; Literatura Peruana y Latinoamericana.
Cargos actuales: Coordinadora de la Maestría en Traducción,Asistente de Rectorado y Directora de la Biblioteca Central de la Universidad Ricardo Palma.
Publicaciones recientes: Traducción: Poemas de la Morada de las Páginas de Camille Aubaude. Lima. Universidad Ricardo Palma. Serie Letras Francesas.2011, 89 páginas. La Traducción Literaria, Lima. Editorial Universitaria. 2004, 94 páginas. (Prólogo de Miguel Ángel Vega Cernuda); Traducciones deCésar Vallejo (Edición y prólogo). Lima. Pontificia Universidad Católica del Perú. Febrero 2003, 545 páginas. Poemarios:    Cuerpos en Concierto y Desconcierto, Lima. Editorial Lluvia, 2000, 62 páginas. (Prólogo de  Washington Delgado) y Amores Virtuales, Desamores Reales, Lima. Jaime Campodónico. 2008, 85 páginas (prólogo Marco Martos).  

Correo electrónico: charysoldan@hotmail.com;        Celular: 993-85-44-73

13. INFORMES E INSCRIPCIONES

Secretaría de la Escuela de Posgrado (Pabellón nuevo 4to piso al costado de la Facultad de Psicología). Av Benavides 5440 -  Santiago de Surco.

Horario de Atención: 

Horario de Verano: 

  • Turno Mañana: Lunes a viernes de 08:00 a 14:00 hrs Central Telefónica 708-0000 Anexos: 4320/4110 E-mail: epg@urp.edu.pe / Página Web: www.urp.edu.pe/posgrado.
  • Turno Tarde: Lunes a viernes de 14:00 a 18:00 hrs / Sábado de 08:00 a 12:00 horas.Central Telefónica 708-0000 Anexos: 4112 E-mail: epg@urp.edu.pe / Página Web: www.urp.edu.pe/posgrado.

 Horario de Invierno: 

  • Turno Mañana: Lunes a viernes de 08:00 a 13:00 horas y de 13:30 a 15:30 horas,  Central Telefónica 708-0000 Anexos: 4320/4110 E-mail: epg@urp.edu.pe / Página Web: www.urp.edu.pe/posgrado.
  • Turno Tarde: Lunes a viernes de 15:30 a 18:00 y de 18;30 a 20:00 Hrs / Sábado de 08:00 a 13:00 horas. Central Telefónica 708-0000 Anexos: 4112 E-mail: epg@urp.edu.pe / Página Web: www.urp.edu.pe/posgrado.

Última actualización: 2017-06-09